Mohammad Poèmes

Poème en éloge au Saint Prophète Mohammad (sa)

« Dieu m'a révélé que ce poème Lui plaît. Il accordera Sa proximité à celui qui le mémorisa et le récitera souvent et Il emplira son coeur de Son amour et de celui de Son Prophète (s.a.w). » (Mirza Ghulam Ahmad (a.s.), Messie Promis et Imam Al-Mahdi)

Ce poème fut publié pour la première fois en 1893 dans l’ouvrage Aina-Kamalate-Islam. Hadrat Pir Siraj Ul Haq rapporte que quand le Messie Promis (a.s) termina sa composition, il déclara, le visage resplendissant de joie : « Dieu m’a révélé que ce poème Lui plaît. Il accordera Sa proximité à celui qui le mémorisa et le récitera souvent et Il emplira son coeur de Son amour et de celui de Son Prophète (s.a.w).

 

يَا عَيْنَ فَيْضِ اللهِ وَالْعِرْفَانِ يَسْعَى إِلَيْكَ الْخَلْقُ كَالظَّمْآنِ

Ô toi qui es la fontaine de la munificence d’Allah et la compréhension parfaite (d’Allah), les gens, assoiffés, accourent vers toi.

يَا بَحْرَ فَضْلِ الْمُنْعِمِ الْمَنَّانِ تَهْوِي إِلَيْكَ الزُّمَرُ بِالْكِيزَانِ

Ô toi qui es l’océan de la grâce de Dieu qui, dans Son infinie bienfaisance, accorde Ses faveurs, les foules accourent vers toi tenant une coupe entre leurs mains.

يَا شَمْسَ مُلْكِ الْحُسْنِ وَالإِحْسَانِ نَوَّرْتَ وَجْهَ الْبَرِّ وَالْعُمْرَانِ

Ô toi qui es le soleil du royaume spirituel de la beauté et de la grâce! Tu as éclairé les habitants des déserts et des villes.

قَوْمٌ رَأَوْكَ وَأُمَّةٌ قَدْ أُخْبِرَتْ مِنْ ذَلِكَ الْبَدْرِ الَّذِي أَصْبَانِي

Certains ont eu la chance de te voir; d’autres n’ont qu’entendu parler de toi: la pleine lune d’une beauté enchanteresse m’a envoûté.

يَبْكُونَ مِنْ ذِكْرِ الْجَمَالِ صَبَابَةً وَتَأَلُّمًا مِّنْ لَوْعَةِ الْهِجْرَانِ

Inspiré par ton amour, Ô Saint Prophète (s.a.w), c’est avec les larmes aux yeux que les gens se rappellent ta beauté, le coeur meurtri par leur éloignement de toi.

وَأَرَى الْقُلُوبَ لَدَى الْحَنَاجِرِ كُرْبَةً وَأَرَى الْغُرُوبَ تُسِيلُهَا الْعَيْنَانِ

Je vois leur coeur battre avec anxiété, comme si remonté dans leur gorge; et je vois leurs yeux affligés pleurer.

يَا مَنْ غَدَا فيِ نُورِهِ وَضِيَائِهِ كَالنَّيِّرَيْنِ وَنَوَّرَ الْمَلَوَانِ

Ô toi dont la Lumière Divine et la luminescence l’ont rendu tels les luminaires jumeaux, (le soleil et la lune) éclairant le jour comme la nuit.

يَا بَدْرَنَا يَا آيَةَ الرَّحْمَنِ أَهْدَى الْهُدَاةِ وَأَشْجَعَ الشُّجْعَانِ

Ô notre pleine lune. Ô signe du Dieu Gracieux! Tu es le plus grand des guides, le plus brave des braves.

إِنِّي أَرَى فيِ وَجْهِكَ الْمُتَهَلِّلِ شَأْنًا يَّفُوقُ شَمَائِلَ الإِنْسَانِ

Je constate avec certitude une telle gloire sur ton visage pétillant, qu’elle transcende tout attribut humain connu.

وَقَدِ اقْتَفَاكَ أُولُوا النُّهَى وَبِصِدْقِهِمْ وَدَعُوا تَذَكُّرَ مَعْهَدِ الأَوْطَانِ

Les sages, sans doute, t’ont choisi en toute soumission et c’est grâce à leur sincérité véritable qu’ils ont effacé jusqu’au souvenir de ce qui leur rappelait leur patrie.

قَدْ آثَرُوكَ وَفَارَقُوا أَحْبَابَهُمْ وَتَبَاعَدُوا مِنْ حَلْقَةِ الإِخْوَانِ

En effet, Ô Saint Prophète (s.a.w), ils t’ont préféré à tout autre, laissant leurs amis bien-aimés et s’éloignant de leur cercle de connaissances.

قَدْ وَدَّعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَنُفُوسَهُمْ وَتَبَرَّءُوا مِنْ كُلِّ نَشْبٍ فَانِ

Nul doute, ils abandonnèrent leurs désirs temporels et les gâteries, rejetant toute forme de richesse matérielle et éphémère.

ظَهَرَتْ عَلَيْهِمْ بَيِّنَاتُ رَسُولِهِمْ فَتَمَزَّقَ الأَهْوَاءُ كَالأَوْثَانِ

Ils furent vaincus par les arguments et signes clairs de leur Saint Prophète (s.a.w), et les idoles de leurs égoïstes désirs furent alors fracassées.

فيِ وَقْتِ تَرْوِيقِ اللَّيِالِي نُوِّرُوا وَاللهُ نَجَّاهُمْ مِّنَ الطُّوفَانِ

Leur esprit fut illuminé (par le soleil de la vérité) à une époque de noirceur (de péché et de vices), et Allah, tout Gracieux, les épargna de cette tempête (de vices).

قَدْ هَاضَهُمْ ظُلْمُ الأُنَاسِ وَضَيْمُهُمْ فَتَثَبَّتُوا بِعِنَايَةِ الْمَنَّانِ

Nul doute, ils furent écrasés par la persécution et la tyrannie de leurs adversaires; néanmoins grâce au Dieu Bienveillant, ils endurèrent résolument.

نَهَبَ اللِّئَامُ نُشُوبَهُمْ وَعِقَارَهُمْ فَتَهَلَّلُوا بِجَوَاهِرَ الفُرْقَانِ

Les gens mesquins dévalisèrent leurs objets de valeur et ravagèrent leurs demeures, mais (grâce à leur richesse spirituelle), leurs visages rayonnèrent des perles scintillantes du Saint Coran.

كَسَحُوا بُيُوتَ نُفُوسِهِمْ وَتَبَادَرُوا لِتَمَتُّعِ الإِيقَانِ وَالإِيمَانِ

Ils nettoyèrent entièrement leur coeur de tout péché et ils progressèrent ardemment afin de bénéficier (de la richesse) d’une croyance et d’une foi solides.

قَامُوا بِإِقْدَامِ الرَّسُولِ بِغَزْوِهِمْ كَالْعَاشِقِ الْمَشْغُوفِ فيِ الْمَيْدَانِ

Ils marchèrent au combat, dans la foulée du Saint Prophète (s.a.w), s’élançant sur le champ de bataille tels ceux qui sont inspirés par l’amour.

فَدَمُ الرِّجَالِ لِصِدْقِهِمْ فيِ حُبِّهِمْ تَحْتَ السُّيُوفِ أُرِيقَ كَالْقُرْبَانِ

Alors le sang de ces braves hommes vrais et sincères dans leur amour et dévotion fut versé sous l’épée ennemie tels des objets de sacrifice.

جَاءُوكَ مَنْهُوبِينَ كَالْعُرْيَانِ فَسَتَرْتَهُمْ بِمَلاَحِفِ الإِيمَانِ

Ils vinrent à toi, Saint Prophète (s.a.w), dépouillés et dépossédés, comme spirituellement dénudés, alors tu les enveloppas dans les draps de la foi.

صَادَفْتَهُمْ قَوْمًا كَرَوْثٍ ذِلَّةً فَجَعَلْتَهُمْ كَسَبِيكَةِ الْعِقْيَانِ

Tu les as trouvés comme peuple aussi méprisable que des excréments (à cause de leurs péchés) mais (grâce à ton pouvoir spirituel), tu les transformas en un lingot d’or pur.

حَتَّى انْثَنَى بَرٌّ كَمِثْلِ حَدِيقَةٍ عَذْبِ الْمَوَارِدِ مُثْمِرِ الأَغْصَانِ

Jusqu’à ce que le désert brûlé et sec (d’Arabie) devint un jardin spirituel verdoyant dans lequel coulèrent des ruisseaux d’eau délicieuse et où les branches (des arbres) se couvrirent de fruits.

عَادَتْ بِلاَدُ العُرْبِ نَحْوَ نَضَارَةٍ بَعْدَ الْوَجَى والْمَحْلِ وَالْخُسْرَانِ

(Grâce au Saint Prophète (s.a.w)), les villes d’Arabie redevinrent verdoyantes, après une longue période d’aridité, de sécheresse et de dévastation.

كَانَ الْحِجَازُ مُغَازِلَ الْغِزْلاَنِ فَجَعَلْتَهُمْ فَانِينَ فيِ الرَّحْمَانِ

Les habitants du Hijaz (Arabie) étaient préoccupés par la séduction de jolies femmes, mais le pouvoir spirituel du Saint Prophète (s.a.w) les fit se perdre (dans l’amour) pour le Dieu Bienveillant.

شَيْئَانِ كَانَ الْقَوْمُ عُمْيًا فِيهِمَا حَسْوُ العُقَارِ وَكَثْرَةُ النُّسْوَانِ

Le peuple arabe était aveuglement obsédé par deux choses: la dégustation de boissons enivrantes et la compagnie de nombreuses femmes.

أَمَّا النِّسَاءُ فَحُرِّمَتْ إِنْكَاحُهَا زَوْجًا لَهُ التَّحْرِيمُ فيِ الْقُرْآنِ

Quant aux femmes, on déclara illégal leur mariage avec les hommes interdits par le Saint Coran.

وَجَعَلْتَ دَسْكَرةَ الْمُدَامِ مُخَرَّبًا وَأَزَلْتَ حَانَتَهَا مِنَ الْبُلْدَانِ

Tu as anéanti, en instituant l’interdiction de consommer l’alcool, leurs débits de boisson et causé leur fermeture dans les villes.

كَمْ شَارِبٍ بِالرَّشْفِ دَنًّا طَافِحًا فَجَعَلْتَهُ فيِ الدِّينِ كَالنَّشْوَانِ

Combien d’ivrognes consommant l’alcool par tonneaux entiers as-tu transformés, Ô Prophète (s.a.w) en des gens ivres d’amour pour la foi musulmane ?

كَمْ مُحْدِثٍ مُسْتَنْطِقِ الْعِيدَانِ قَدْ صَارَ مِنْكَ مُحَدَّثَ الرَّحْمَنِ

Combien d’innovateurs de vices préférant converser au son de leurs instruments de musique as-tu fait converser plutôt avec le Dieu Gracieux?

كَمْ مُسْتَهَامٍ لِلرَّشُوفِ تَعَشُّقًا فَجَذَبْتَهُ جَذْبًا إِلَى الْفُرْقَانِ

Combien étant attirés par l’amour pour de belles femmes parfumées, as-tu guidés plutôt vers Al-Furquan (le Saint Coran) ?

أَحْيَيْتَ أَمْوَاتَ الْقُرُونِ بِجَلْوَةٍ مَاذَا يُمَاثِلُكَ بِهَذَا الشَّانِ

Tu as d’un seul regard ressuscité ceux qui étaient spirituellement morts depuis des siècles. Qui pourrait se vanter d’un si glorieux accomplissement?

تَرَكُوا الْغَبُوقَ وَبَدَّلُوا مِنْ ذَوْقِهِ ذَوْقَ الدُّعَاءِ بِلَيْلَةِ الأَحْزَانِ

(Suivant tes instructions) ils abandonnèrent leur alcoolisme et échangèrent le plaisir qu’ils en dérivaient pour le plaisir de la prière faite durant une nuit de chagrin.

كَانُوا بِرَنَّاتِ الْمَثَانِي قَبْلَهَا قَدْ أُحْصِرُوا فيِ شُحِّهَا كَالْعَانِي

Dans leur passion pour leurs instruments à double corde aux notes plaintives, ils étaient emprisonnés comme des captifs.

قَدْ كَانَ مَرْتَعُهُمْ أَغَانِي دَائِمًا طَوْرًا بِغِيدٍ تَارَةً بِدِنَانِ

Le chant, accompagné de musique, marquait toujours leurs fêtes. Ils s’adonnaient alors tantôt à la beuverie, tantôt au batifolage avec les femmes.

مَا كَانَ فِكْرٌ غَيْرَ فِكْرِ غَوَانِي أَوْ شُرْبِ رَاحٍ أَوْ خَيَالِ جِفَانِ

Ils ne pensaient à rien si ce n’est les belles chanteuses ou la boisson et des coupes (d’alcool).

كَانُوا كَمَشْغُوفِ الْفَسَادِ بِجَهْلِهِمْ رَاضِينَ بِالأَوْسَاخِ وَالأَدْرَانِ

Leur ignorance et leur bêtise leur faisaient causer du désordre et apprécier leur vie passée dans la grossièreté et la sordidité.

عَيْبَانِ كَانَ شِعَارَهُمْ مِنْ جَهْلِهِمْ حُمْقُ الْحِمَارِ وَوَثْبَةُ السِّرْحَانِ

Les deux importants défauts caractérisant leur ignorance étaient l’entêtement bête de l’âne ainsi que l’attaque féroce du loup.

فَطَلَعْتَ يَا شَمْسَ الهُدَى نُصْحًا لَهُمْ لِتُضِيئَهُمْ مِنْ وَجْهِكَ النُّورَانِي

Puis, ô soleil directeur (Saint Prophète (s.a.w)), tu t’es levé à l’horizon pour leur bien, afin de les illuminer de ton visage rayonnant (de lumière divine).

أُرْسِلْتَ مِنْ رَبٍّ كَرِيمٍ مُحْسِنٍ فيِ الْفِتْنَةِ الصَمَّاءِ وَالطُّغْيَانِ

Dieu le Miséricordieux et le Bienfait t’a envoyé, (ô Saint Prophète (s.a.w)) alors que prédominaient un désordre terrible et la rébellion.

يَا لَلْفَتَى مَا حُسْنُهُ وَجَمَالُهُ رَيَّاهُ يُصْبيِ الْقَلْبَ كَالرَّيْحَانِ

Ô jeunes hommes ! Comment décrire l’élégance et le raffinement gracieux de sa beauté ? Son parfum charme le coeur tel celui d’une plante odoriférante.

وَجْهُ الْمُهَيْمِنِ ظَاهِرٌ فيِ وَجْهِهِ وَشُئُونُهُ لَمَعَتْ بِهَذَا الشَّانِ

La présence d’Allah, le Protecteur, se reflète dans le visage béni du Saint Prophète (s.a.w) et toute sa conduite et comportement moral brillent de la même splendeur.

فَلِذَا يُحَبُّ وَيَسْتَحِقُّ جَمَالُهُ شَغَفًا بِهِ مِنْ زُمْرَةِ الأَخْدَانِ

C’est pour cela que sa beauté mérite d’être aimée à l’exclusion de tout autre ami.

سُجُحٌ كَرِيمٌ بَاذِلٌ خِلُّ التُّقَى خِرْقٌ وَفَاقَ طَوَائِفَ الْفِتْيَانِ

Possesseur d’excellence morale, noble et au coeur grand, ami de ceux qui craignent Dieu. Il a surpassé tous les autres jeunes hommes par son extrême charité.

فَاقَ الْوَرَى بِكَمَالِهِ وَجَمَالِهِ وَجَلاَلِهِ وَجَنَانِهِ الرَّيَّانِ

Par son excellente spiritualité, son élégance, sa majesté et la fraîcheur de son coeur, le Saint Prophète (s.a.w) de l’Islam s’élève au-dessus de toute créature.

لاَ شَكَّ أَنَّ مُحَمَّدًا خَيْرُ الْوَرَى رَيقُ الْكِرَامِ وَنُخْبَةُ الأَعْيَانِ

Nul doute Mohammad (s.a.w) est la crème de la création ; il est l’essence même des plus nobles et la force vitale des élus (de Dieu).

تَمَّتْ عَلَيْهِ صِفَاتُ كُلِّ مَزِيَّةٍ خُتِمَتْ بِهِ نَعْمَاءُ كُلِّ زَمَانِ

Toutes les plus nobles qualités ont atteint en lui la perfection; de plus, dons spirituels de tous temps ont trouvé chez lui leur apogée.

وَاللهِ إِنَّ مُحَمَّدًا كَرِدَافَةٍ وَبِهِ الْوُصُولُ بِسُدَّة السُّلْطَانِ

Par Dieu ! (Le Saint Prophète) Mohammad (s.a.w) est certes comme un premier ministre. Ce n’est qu’à travers lui que l’on peut accéder au seuil du (Vrai) Roi.

هُوَ فَخْرُ كُلِّ مُطَهَّرٍ وَمُقَدَّسٍ وَبِهِ يُبَاهِي العَسْكَرُ الرُّوحَانِي

Il est l’orgueil de toute personne sainte et purifiée, et les soldats spirituels (de Dieu) le chérissent et en sont également fiers.

هُوَ خَيْرُ كُلِّ مُقَرَّبٍ مُتَقَدِّمٍ وَالْفَضْلُ بِالْخَيْرَاتِ لاَ بِزَمَانِ

De tous ceux qui sont bien en vue et près (d’Allah), il est le préféré. Et (souvenez-vous) que la supériorité dépends de l’excellence des actions et non de la priorité dans le temps.

وَالطَلُّ قَدْ يَبْدُو أَمَامَ الْوَابِلِ فَالطَّلُّ طَلٌّ لَيْسَ كَالتَّهْتَانِ

Bien qu’elle précède la pluie, la bruine demeure bruine et ne se compare pas à la pluie torrentielle.

بَطَلٌ وَحِيدٌ لاَ تَطِيشُ سِهَامُهُ ذُو مُصْمِيَاتٍ مُوبِقُ الشَّيْطَانِ

Unique champion, le Saint Prophète (s.a.w) est un archer talentueux dont les flèches ne ratent jamais leur cible. De fait, il atteint toujours son but; lui le Destructeur de Satan.

هُوَ جَنَّةٌ إِنِّي أَرَى أَثْمَارَهُ وَقُطُوفَهُ قَدْ ذُلِّلَتْ لِجَنَانِي

Il est tel un splendide jardin spirituel et je vois clairement que ses grappes de fruits ont été rapprochées de mon coeur.

أَلْفَيْتُهُ بَحْرَ الْحَقَائِقِ وَالْهُدَى وَرَأَيْتُهُ كَالدُّرِّ فيِ اللَّمَعَانِ

Je l’ai trouvé être tel un océan de vérités et de direction et je l’ai vu scintiller comme une perle.

قَدْ مَاتَ عِيسَى مُطْرِقًا وَنَبِيُّنَا حَيٌّ وَرَبِّي إِنَّهُ وَافَانِي

Nul doute, Sa Sainteté Jésus mourut d’une mort normale et paisible, mais notre prophète, Sa Sainteté Mohammad (s.a.w) est spirituellement vivant et par Dieu, il m’a rencontré (dans un songe) !

وَاللهِ إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ جَمَالَهُ بِعُيُونِ جِسْمِي قَاعِدًا بِمَكَانِي

Je jure par Allah qu’en effet, j’ai contemplé sa beauté, car de mes propres yeux, je l’ai vu assis dans ma maison.

هَا إِنْ تَظَنَّيْتَ ابْنَ مَرْيَمَ عَائِشًا فَعَلَيْكَ إِثْبَاتًا مِنَ الْبُرْهَانِ

Ecoutez! Si vous croyez que le fils de Marie est toujours vivant, alors à vous de le prouver de manière concluante.

أَفَأَنْتَ لاَقَيْتَ الْمَسِيحَ بِيَقْظَةٍ أَوْ جَاءَكَ الأَنْبَاءُ مِنْ يَقْظَانِ

N’avez-vous jamais, éveillé, rencontré (Sa Sainteté Jésus) le Messie? Ou vous est-il venu la nouvelle (d’une telle rencontre faite par) un homme à l’état d’éveil?

أُنْظُرْ إِلىَ الْقُرْآنِ كَيْفَ يُبّيِّنُ أَفَأَنْتَ تُعْرِضُ عَنْ هُدَى الرَّحْمَنِ

Regardez comment le Saint Coran explique (les choses) clairement. Vous détournez-vous malgré cela de la voie indiquée par le Dieu Tout Gracieux?

فَاعْلَمْ بِأَنَّ الْعَيْشَ لَيْسَ بِثَابِتٍ بَلْ مَاتَ عِيسَى مِثْلَ عَبْدٍ فَانِ

Sachez que la vie (sans interruption) n’y est pas du tout établie. Au contraire (il en ressort que) Jésus est mort comme tout serviteur mortel.

وَنَبِيُّنَا حَيٌّ وَإِنِّي شَاهِدٌ وَقَدِ اقْتَطَفْتُ قَطَائِفَ اللُّقْيَانِ

Mais (Sa Sainteté Mohammad (s.a.w)), notre prophète est spirituellement vivant et j’en témoigne. De plus, j’ai certainement bénéficié des fruits de notre rencontre.

وَرَأَيْتُ فيِ رَيْعَانِ عُمْرِي وَجْهَهُ ثُمَّ النَّبيُّ بِيَقْظَتيِ لاَقَانِي

Adolescent, j’avais vu son visage béni; plus tard, alors que j’étais dans un état d’éveil, le Saint Prophète (s.a.w) me fit grâce d’une rencontre.

إِنِّي لَقَدْ أُحْيِيتُ مِنْ إِحْيَائِهِ وَاهًا لإِعْجَازٍٍ فَمَا أَحْيَانِي

En effet, son toucher vivifiant me donna la vie. Oh ! Quel miracle ! Combien parfaitement m’a-t-il fait renaître spirituellement !

يَا رَبِّ صَلِّ عَلَى نَبِيِّكَ دَائِمًا فيِ هَذِهِ الدُّنْيَا وَبَعْثٍ ثَانِ

Ô Seigneur! Fait pleuvoir sur Ton prophète Tes bénédictions éternelles, dans cette vie comme dans la prochaine.

يَا سَيِّدِي قَدْ جِئْتُ بَابَكَ لاَهِفًا وَالْقَوْمُ بِالإِكْفَارِ قَدْ آذَانِي

Ô (Saint Prophète (s.a.w)) mon maître spirituel! Je suis venu me plaindre à ta porte, profondément blessé d’être qualifié d’incroyant par le peuple.

يَفْرِي سِهَامُكَ قَلْبَ كُلِّ مُحَارِبٍ وَيَشُجُّ عَزْمُكَ هَامَةَ الثُّعْبَانِ

(Ô Saint Prophète (s.a.w)) tes flèches transpercent le coeur de tout guerrier ennemi et ta forte détermination écrase la tête du serpent.

للهِ دَرُّكَ يَا إِمَامَ الْعَالَمِ أَنْتَ السَّبُوقُ وَسَيِّدُ الشُّجْعَانِ

Qu’Allah te bénisse, ô guide du monde! Tu es le plus grand et le plus brave d’entre les braves.

أُنْظُرْ إِليَّ بِرَحْمَةٍ وَتَحَنُّنٍ يَا سَيِّدِي أَنَا أَحْقَرُ الْغِلْمَانِ

Daigne jeter un indulgent regard de bonté vers mon humble personne! Ô Maître spirituel, je suis le plus humble des serviteurs.

يَا حِبِّ إِنَّكَ قَدْ دَخَلْتَ مَحبَّةً فيِ مُهْجَتيِ وَمَدَارِكِي وَجَنَانِي

Ô mon bien-aimé! Ton amour a certainement pénétré mon âme, mon esprit et mon coeur.

مِنْ ذِكْرِ وَجْهِكَ يَا حَدِيقَةَ بَهْجَتيِ لَمْ أَخْلُ فيِ لَحْظٍ وَلاَ فيِ آنِ

Ô mon jardin de délices spirituels! Pas un moment, pas une seconde n’est passé sans que je ne me souvienne de ton visage (béni).

جِسْمِي يَطِيرُ إِلَيْكَ مِنْ شَوْقٍ عَلاَ يَا لَيْتَ كَانَتْ قُوَّةُ الطَّيَرَانِ

Mon corps veut s’envoler vers toi d’une envie immense. Ah, si seulement je pouvais voler!